I think there’s a weird phenomenon that’s happening here. I have heard parents complain about their school-age children flanking Wika, Sabika, and HEKASI. Why so, in these subjects taught in Pilipino? That’s hard to believe, if you ask me.
I was with the girls Sunday afternoon at Quezon Memorial Circle for an afternoon walk. We ended up in Bacolod Chicken immediately after the stroll–that’s how it is when I am with these girls! Food is the ultimate prize for a physical exercise.
Our table was right beside one seating a family of four (five, if you count the yaya). We could overhear the mom and the dad talking to their son and daughter in what I call “tusok-tusok” English.
“Stop that. Sit down,” went the dad. “You like barbecue?” And the boy said, “Yes, dad.” I thought their conversation was a question and answer that led to nowhere near a conversation. The boy must be nine and the girl six.
I hated how they sounded. I felt they were trying hard to speak to their children in the language, but barely going beyond one-two words sentences and d have a real conversation.
As I was with my daughters, we took the chance to recall if we ever tried to force ourselves to speak to them in English when they were growing up. And we recalled, “No.” It would be a disgust to even try to sound like Americans when their names are so Filipino!
How come my kids can speak, write, read, and listen modestly well in this second language? What did we do modestly right?
Just to share with you some things that we did when we did it:
- 1. Our television set came rather late, and it was not top of the line. Just a simple B/W set with an analog channel tuner.
- My eldest then was four years old. And before she was exposed to the boob tube, she was already flipping pages of Adarna books. The television was only for Batibot.
- We never spoke to them in English at home. We used “anak” as our term of endearment; and we were addresed Nanay and Tatay.
- They knew as early as they could understood that their names are Filipino names with real meanings.
- English came to be their second language, that’s that, second language, because it was a necessary thing to learn as the medium of instruction in school was English.
My observations why some 21-year-old Filipinos do not know what “masalimuot” is; or “makinang,” or “hungkag.”
- The television set has become “intelligent,” and gave access to more kid shows in English rather than in Pilipino.
- Even the yayas try very hard to catch up with their “alaga.” “Enough, baby.” “Let’s go.” “Don’t run.”
- Some parents think it’s cool to talk to their kids in English.
- The bookshelves do not have Pilipino reading materials, because some parents think it’s “baduy.”
- Children themselves frown at other children who do not talk in English.
The greatest lesson my grandfather taught me was to speak and write in both, either in good, straight English, or in good straight Pilipino. Never compromising both languages.
So, will everyone please speak to his children in Pilipino so they are able to build a strong foundation of the language?
My children survived not having been “English-speaking” children in their early years. My eldest is finishing cum laude and top of her batch in BS Management; my son has a degree in advertising and working in one of the country’s largest television networks; my other daughter is finishing magna cum laude and top of her batch in BS Architecture; my two other sons, who are also in college, have not suffered because they were not “English-speaking.” They are both well into getting their degrees.
We don’t profess to be superior nor experts in Pilipino, but we use it, and we use it everyday, even learning new words together.
Your children can, too, and not only because we want less of them flanking Filipino subjects, but because we are Filipinos and we should be proud we have our own language.

Very thought provoking. I’m in the opposite boat speaking English only at home and the daughter using only Japanese at school.
Bill
ESL for Kids
I agree!!! I’ve been advised by several people that I should speak to my son in English, not to forget, to speak with the thwang and all! oh, Gawd!
I always tell them, if ever I talk to him in English, that is because his father is a foreigner; and i want him to at least learn English sooner, so that he could clearly express to him his feelings, one day he comes and see him finally. but that is all I have in mind. i dont speak English to him with the all-too-adorned thwang!
my neighbors could attest. lately when i converse with my son in English, I ALWAYS translate it into Pilipino, or whichever comes first.
I made it sure as well that my son’s first name bears two cultures that live in him, that is being a Filipino and being the other non-Filipino, American-Palauan to be exact!
but then again, this is just us, as i always say.
Thank you, Bill, Lala, for reacting to this post.
Simply put, it would be a pity for children to be alienated to their own native language.
I have nothing against learning other languages, for it is a prerequisite for a world that’s getting smaller and smaller everyday. In fact, I should be the happiest if I know two, three, four, or even twelve languages! But I would never, never forget I have Pilipino as a native tongue.
Isn’t it a wonderful world that we live in, people speaking in different tongues, but are able to understand one another?
Ate Deedee, can you imagine what it would be like if as many Americans spoke Tagalog as there are Filipinos who speak English? Now THAT would be something to hear statesiders trying to deal with all the bonus conjugtion syllables of Tagalog. LOL!
It was a real pleasure to finally meet you last night at Conspiracy. Good luck in your role as the interim Sarge in Charge at 59 Visayas Ave.
Stateside, Joe, been a long time since I last heard that word. Ha ha!
It was a pleasure to have met you, too!